À propos de nous

Ce site a pour but de traduire en français le manga Onani Master Kurosawa (désormais terminé) et plus récemment, Umineko no Naku Koro ni, adaptation du visual novel du même nom – dont la popularité ne cesse de croître dans la communauté française – afin de répandre la bonne parole dans ces communautés françaises pourries par les Shonen comme One Piece et Naruto (second degré inside).

Nous sommes bien conscient que nous partons avec un léger désavantage dans nos traductions (puisque partant de l’anglais, lui même partant du japonais) et des pertes qui en découlent (Traduction d’une traduction, ce n’est jamais le top du top) et – malgré les apparences parfois trompeuses (voulues ou non) – nous n’avons aucunes prétentions dans la qualité de nos travaux. Nous nous efforçons quand même de fournir une traduction la plus juste possible, afin de rendre accessible au plus grand nombre ces 2 oeuvres de qualité, mais nous nous doutons bien qu’il y aura toujours quelque chose à redire, selon les points de vue de chacun…

En attendant la venue de la prochaine release, n’hésitez pas à nous donner un petit feedback de nos traductions, pour avoir la meilleure qualité possible ! Les erreurs sont possibles, nous ne sommes qu’humain après tout… et nous les corrigerons avec plaisir (si la flemme l’emporte pas).

Publicités

5 Réponses to “À propos de nous”

  1. Red Says:

    bon voila , félicitation à tous le monde pour son boulot j’aime assez le concept !
    tit’ dédicace à PSO qui prouve que l’on peut rien branlée en cour d’anglais et s’en sortir quand même ^^ (lol)

    Et j’viens de comprendre le jeu de mot de la page d’accueil
    « Des traductions vachement bien branlées »

    Amicalement Red

  2. pbsaffran Says:

    Bonjour à tous,
    juste pour vous dire que j’ai déjà prévu le nom de « Les sanglots des goëlands » (et non pas le) (et avec un ë juste pour emmerder le lecteur) (non en fait j’ai souvent vu le mot avec le ë dans les auteurs classiques mais apparemment c’est plus usité depuis 1875)
    Mais sinon, bonne chance.

  3. Pso Says:

    Je savais qu’on te croiserait ici 🙂
    Par curiosité, pourquoi passer de « Le sanglot » à « Les sanglots » ? C’est dommage (dans le cas où ça serait juste une histoire « d’adaptation »), car je trouvais que ça sonnait bien « Le sanglot »; et « Le sanglot des goélands » restait dans la continuité… Mais soit, c’est toi qui voit !
    Par contre, effectivement, j’avais vérifié, dans le doute, pour le « é/ë » de goéland, mais c’est le é qui ressort le plus souvent (même sur Wiki, c’est dire). On aurait choisi mouettes et le problème était réglé… Mais goéland fait… plus « classe », va savoir pourquoi.

  4. pbsaffran Says:

    Non mais surtout un « umineko » c’est pas une mouette, donc voilà pour le choix de « goéland ». Et puis « LEs S AN GLO ts des GO É LAN ds » c’est presque un anagramme, les mêmes sons se répètent mais pas dans le même ordre…
    Pour les sanglots, ben… Ça me paraissait de loin le choix le plus logique. Autant les cigales qui cymbalisent sont plus à même de faire une sorte de bruit de fond uni, autant les goélands, c’est plutôt du genre à crier à qui mieux-mieux, je trouve.
    En fait je sais pas encore quelle orthographe je vais prendre, c’est quand même très tôt pour en parler. Je suis encore plongé dans la trad du 5e tome de Higurashi… qui n’avance pas d’ailleurs.
    Allez, bonne continuation !

  5. Pso Says:

    Ah ba justement, avec Ravageur qui m’a aidé pour la traduction des premiers chapitres, on a « longuement » débattu pour mouette/goéland, sachant que Goéland et mouette, c’est plus ou moins pareil et c’est surtout en France qu’on fait vraiment la distinction.
    Et en anglais (et donc en japonais) ça se traduisait pareil… (Umineko=>Seagull=>Mouette/Goéland sur la plupart des dicos anglais/français, j’invente rien ! Après je veux bien croire que ça porte à débat…).
    Puis on était tombé sur un blog où t’avais intervenu pour dire que c’était Goéland et non Mouette, mais tu t’étais rétracté juste après en te rendant compte que ça se disait aussi, d’après ton dico !

    Bref, un beau bordel…Et je comprends tes choix bien sûr. Dans tous les cas, même si ça se fait pas de suite, on s’alignera sur ton boulot si on devait utiliser un nom français (pour le moment, pas de prise de tête, on restera sur le nom Jap, notre nom français improvisé dans la news, c’était pour faire le lien avec toi).

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :